039-524263335
当前位置:主页»客户评价»

宝可梦游戏中的奇葩翻译 蒜头王八被叫成巨菇是认真的吗?“kaiyun”

文章出处:kaiyun 人气:发表时间:2023-09-18 00:19
本文摘要:再说一下盗版商翻译的蓝口袋精灵中文版其中比比鸟的翻译让我愣了半天在游戏中他叫艾斯比豪哥也就不多说了大家多读两遍就知道到底那里感受差池了。另有鬼斯和蔓藤怪完全是音译过来的划分叫鬼斯小姐和蔓藤小姐也不知道翻译人员从那里看出来这俩货像小姐姐的完全沾不上边好吧! 观众朋侪们大家好接待收看动漫三分钟我是你们的豪哥。宝可梦里翻译乱中文音译没眼看。 游戏玩着真的难奇葩名字不平凡。

kaiyun

再说一下盗版商翻译的蓝口袋精灵中文版其中比比鸟的翻译让我愣了半天在游戏中他叫艾斯比豪哥也就不多说了大家多读两遍就知道到底那里感受差池了。另有鬼斯和蔓藤怪完全是音译过来的划分叫鬼斯小姐和蔓藤小姐也不知道翻译人员从那里看出来这俩货像小姐姐的完全沾不上边好吧!

观众朋侪们大家好接待收看动漫三分钟我是你们的豪哥。宝可梦里翻译乱中文音译没眼看。

游戏玩着真的难奇葩名字不平凡。许多动漫在引进到海内时肯定都市翻译成中文以便大家能看得懂但无论是这些动漫还是凭据动漫制作而成的游戏都市多几多少的陪同着翻译上的错误令人啼笑皆非今天豪哥就带大家来看一下宝可梦小游戏中奇葩的搞笑翻译吧!

我们先看一下老款游戏中的翻译他居然把我们的蒜头王八翻译成了巨菇这背上明显是花好么就算翻译成了蒜都说得已往给整成菇属实有些马虎了这合适吗?杰尼龟也被翻译成了阿夫看到这名字我的第一反映就是哆啦A梦中的小夫不外别说杰尼龟站起来笑的样子还真有点像。

最后几个就比力离谱了快龙被叫成了肥大虽然说人家比喷火龙大了一号速度上也是名存实亡慢的要命但肥大就有些太过了要是快龙知道了心里肯定会惆怅一阵。丑的没眼看的熔岩虫也被叫成了小兰难不成翻译人员对柯南中的小兰有什么偏见?如果小兰真的长成了这个鬼样子柯南怕是没等酿成大人就会转头就跑头都不带回一下的。

kaiyun


本文关键词:kaiyun,宝可,梦,游戏,中的,奇葩,翻译,蒜头,王八,被叫

本文来源:kaiyun-www.ejxkj.com

同类文章排行

最新资讯文章

Copyright © 2007-2023 www.ejxkj.com. kaiyun科技 版权所有  http://www.ejxkj.com  XML地图  Kaiyun·开云(中国)官方网站-登录入口